英国斯特灵华人社区
斯特灵城堡

Stirling Chinese 当前在线人数:   轉換為繁體中文

英国斯特灵当地时间:

英国学子教育SUUK-大学免费申请第一站!
英国签证、移民服务
英国GCU大学提供的大学申请服务
切换为不分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:英语学习小知识:现代英语大量词汇源自印度
字体:    回复
英语学习小知识:现代英语大量词汇源自印度
uklife(2012/7/16 0:17:12)  点击:12910  回复:0  
英国曾在1858年至1947年期间长期殖民统治英属印度(包括现印度、巴基斯坦、孟加拉等南亚诸国),这也使得近现代英语中融入了大量源自印度的词汇。

1872年,英国人亨利·尤尔上校(Colonel Henry Yule)和伯纳尔(AC Burnell)开始编撰一部旨在收录所有来源于印度语词汇的英语辞典。

鉴于英印文化交流的继续,这部名为《霍布森-乔布森》(Hobson-Jobson)的特别版本《牛津英语辞典》自初版之日起,新版本的增添、修改、出版和印刷从停止过。

出版者在听上去有些古怪的辞典名称下面加注解释为:“英印口语词汇汇总,以及俚、俗语词汇来源,历史、地理和方言典故”。

最近BBC英伦网记者从众多词汇中编选出一些现代英语以及现代汉语中都常用的源于印度语的词汇与读者分享。

“殖民时代回忆录”

印度裔诗人达尔吉特·纳格拉(Daljit Nagra)诙谐地指出,与其说《霍布森-乔布森》是一部辞典,不如说它是一本英国人对殖民时代回忆的纪录。

据举例介绍,现代英语口语中常用的“I don't care or give a dam!”(我一点都不感兴趣!)中的“dam”一词其实最早来自印语词“damri”(铜钱),那句子的意思就再清楚不过了——“我连支付一枚铜钱的兴趣都没有!”

英国罗汉普顿大学(Roehampton University)的英语文学副教授凯特·特尔彻博士(Dr Kate Teltscher)表示,语言学中词汇追根溯源是一项有相当难度的研究,因为其中不但涉及特有文化语言环境,还涉及历史、地理、人口迁徙等诸多元素。

现代汉语词汇

逐一阅读《霍布森-乔布森》辞典中收入的词条,人们经常会发现一些平时已经想当然的词汇,并对其最初的涵义有了新的认识。

比如说,shampoo(香波)一词,在现代英语和汉语中均已经被用为“洗发液”的代名词,而印语原意则是“为缓解肌肤疲劳的指压按摩”。

而巴扎、咔叽布、瑜伽、咖喱等大量词汇也早已被现代汉语收入。
 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
[本主题共0回复 | 每页显示30回复]

按用户名:  按标题:   按内容:       包括所有回复
【首页】→ 【学习交流】→ 回复:英语学习小知识:现代英语大量词汇源自印度
帖子标题:
    未登录!    

帖子内容:
UBB功能:
匿名发表:×
会员专区:×
文件上传:×
  

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

论坛版规 | 页面执行时间:250毫秒 | 当前论坛在线人数:117 今日访问人数:1897 论坛访问人数合计:44932514

英国斯特灵华人社区 (Stirling Chinese) 是在英国注册的非盈利性组织网站,注册号:SC375780

网站服务资质:英国大学和学院招生服务中心(UCAS)编号:68847     英国签证移民署(OISC)编号:F201300767

Stirling Chinese © 2006 - 2020. All rights reserved.     网站已经正常运行 4776 天 (已超过 14 年)    关于英国斯特灵华人社区     意见反馈

   

本站部分信息由互联网收集而来,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容。  免责申明