英国斯特灵华人社区
斯特灵城堡

Stirling Chinese 当前在线人数:   轉換為繁體中文

英国斯特灵当地时间:

英国学子教育SUUK-大学免费申请第一站!
英国签证、移民服务
英国GCU大学提供的大学申请服务
切换为不分页显示
【首页】→ 【学习交流】→ 主题:英语双语阅读:招聘会上那些令人迷惑的职位头衔
字体:    回复
英语双语阅读:招聘会上那些令人迷惑的职位头衔
Harold(2012/6/22 3:40:15)  点击:13096  回复:0  
  As students jam job fairs to grasp final opportunities before graduation, some find themselves befuddled about a variety of positions.
   大批学生挤进各种类型的招聘会,试图捉住这毕业前最后的求职机会,也随之而来的,各种各样的职位也令其中一些人感到迷惑。

  “Some job titles looked really weird to us,” said Zhang Yanxin, 21, a senior majoring in political science and administration in South China Normal University.

  “对于我们而言,一些职衔看上去真是奇怪。”就读于华南师范大学政治学与行政学专业大四年级,21岁的张艳新(音译)表示。

  He went to a job fair held in South China Agriculture University last weekend.

  上周,他去参加了一个在华南农业大学举行的招聘会。

  “At the fair, I saw the title of ‘planner’ in the business development department of Walmart. I considered it to be an administrative position.”

  “在招聘会上,我看了沃尔玛公司提供一个名为业务拓展部策划专员的职位。我认为这是一个行政职位。”

  So he stood in a long queue to hand in his resume to HR, but later he figured out that the role was to design shelves in supermarkets.

  所以他排长队想要把自己的简历递给招聘人员,但稍后他才弄明白,这一职位的工作内容是设计超市里的货架。

  According to the latest recruitment survey released by 51job.com, the number of recruitment positions offered on its website in April was 2.24 million, and one in four contain the title “manager”.

  根据前程无忧网的最新一项职场调查显示,今年4月份,在其网站上发布的招聘职位多达224万个,而有四分之一的职位名称中包含“经理”二字。

  “Sales, marketing and project operation top areas that recruit most managers, but of course not all titles with ‘manager’ are linked to a high-level or leadership position,” said Feng Lijuan, a chief human resource expert in 51job.com.

  前程无忧网首席人力资源专家冯丽娟表示:“市场营销以及项目运营这些高级领域大都招聘经理职位,但当然不是所有带有‘经理’二字的职衔都与高级领导层职位有关。”

  “In reality, a manager could be a lowest-level position similar to ‘representative’ or ‘staff’.”

  “事实上,所谓的经理可能只是一个相当于‘代表’或‘普通职员’的基层职位。”

  He Zhaochang, 21, a senior majoring in civil engineering in Shantou University, said that the suspicious title of “trainee” gave him the false impression that he was not going to work in a company, but to learn some skills.

  就读于汕头大学土木工程系大四年级,21岁的何兆昌(音译)表示,“培训生”这个容易产生歧义的职衔给他留下了一个错误的印象,他以为自己不是去公司工作,而是去学习一些技能。

  At the job fair, Zhang also found a lot of other puzzling titles on the companies’ recruitment list: for example, corporate culture specialist and government relationship specialist. Zhang hesitated to apply.

  在招聘会上,张艳新还发现一些公司的招聘名单上还有一些令人困惑的职衔:例如企业文化专员和政府关系专员。张艳新犹豫着自己是否应该申请这些职位。
 导航:[上一篇下一篇] - [返回]
[本主题共0回复 | 每页显示30回复]

按用户名:  按标题:   按内容:       包括所有回复
【首页】→ 【学习交流】→ 回复:英语双语阅读:招聘会上那些令人迷惑的职位头衔
帖子标题:
    未登录!    

帖子内容:
UBB功能:
匿名发表:×
会员专区:×
文件上传:×
  

图示说明: 24小时新发主题  最近被编辑的主题  超过24小时普通主题

论坛版规 | 页面执行时间:280.2734毫秒 | 当前论坛在线人数:167 今日访问人数:928 论坛访问人数合计:45009175

英国斯特灵华人社区 (Stirling Chinese) 是在英国注册的非盈利性组织网站,注册号:SC375780

网站服务资质:英国大学和学院招生服务中心(UCAS)编号:68847     英国签证移民署(OISC)编号:F201300767

Stirling Chinese © 2006 - 2020. All rights reserved.     网站已经正常运行 4807 天 (已超过 14 年)    关于英国斯特灵华人社区     意见反馈

   

本站部分信息由互联网收集而来,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容。  免责申明